21 мая – День военного переводчика

21

В Российской Федерации День военного переводчика стали отмечать с 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ). Дату установили 21 мая, так как в этот день в 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам Иосиф Уншлихт издал приказ, согласно которому в РККА официально появилась новая специальность – военный переводчик.

Собственно, новой она на тот момент фактически не была. Ведь всегда существовала необходимость иметь на военной службе тех, кто знает иностранные языки, на которых говорят союзники, противники или местное население. А во время военных действий противоборствующим сторонам приходилось как-то вести переговоры и общаться между собой. Когда у противника перехватывали письменные донесения и приказы, обращались к переводчику, чтобы можно было понять содержание этих бумаг. Да и допрос захваченных пленных в большинстве случаев был бы невозможен без участия человека, владеющего языками.



И такие люди были в нашей стране в войсках во все времена. Первые «толмачи», как раньше называли переводчиков, появились в княжеских дружинах еще во времена Киевской Руси.

А со второй половины XIX века в России начали проводить подготовку переводчиков специально для армии и флота в Азиатском департаменте МИД империи. Туда принимали курсантов, до этого уже проходивших службу в гвардейских подразделениях. Их обучали французскому, а также различным восточным языкам. Помимо этого, в 1907 году в программу обучения добавили английский.

Хотя до Великой Отечественной войны в СССР существовал Военный институт иностранных языков, после гитлеровского вторжения Красная армия стала испытывать острую нехватку специалистов, знающий немецкий язык и языки союзников нацистской Германии. Поэтому при этом учебном заведении пришлось открывать ускоренные курсы языковой подготовки. За годы войны такое обучение прошли около трех тысяч человек, которые затем ушли на фронт и внесли существенный вклад в победу над фашизмом. Они были точно такими же военнослужащими, как и представителями других воинских профессий. Поэтому не все из них дожили до разгрома гитлеровской Германии и ее союзников.

И хотя после войны в Советском Союзе наступило мирное время, нашим военным приходилось участвовать в конфликтах, которые вспыхивали в странах Азии, Африки и даже Латинской Америки. Чаще всего они выполняли функции военных советников. И, конечно, работы у военных переводчиков тогда хватало.

А с 1979 году наша страна и сама вступила в войну в Афганистане, которая неожиданно затянулась на целое десятилетие. Там военные переводчики служили как в подразделениях Вооруженных сил СССР, так и помогали в работе советским спецслужбам. Одних лишь переводчиков-военнослужащих погибло в этой азиатской стране 15 человек.

Сегодня День военного переводчика не является официальным праздником и отмечается очень скромно, почти по-домашнему. Изредка на эту дату намечают открытие выставок, экспозиций, проводят награждения. Проявляют активность члены Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ), которые стараются не терять друг друга из виду.

Редакция «Военного обозрения» поздравляет с профессиональным праздником всех военных переводчиков – и действующих, и будущих, а также ветеранов, отдавших любимому делу долгие годы службы. Желаем вам крепкого здоровья, успехов в профессии и личного счастья.
21 комментарий
Информация
Уважаемый читатель, чтобы оставлять комментарии к публикации, необходимо авторизоваться.
  1. +5
    21 мая 2021 06:55
    Хороший ( и к сожалению, единственный) мини сериал есть, посвященный службе этих людей - "Русский перевод", если не ошибаюсь.
    Успехов в службе, товарищи - толмачи!)))
    1. +5
      21 мая 2021 07:20
      Да, хороший сериал про переводчиков-арабистов. Присоединяюсь к поздравлениям. Желаю Вам всегда вести переговоры о взаимовыгодном сотрудничестве!
      1. +2
        21 мая 2021 11:33
        Всех причастных с профессиональным праздником! love
        Здоровья вам, успехов и счастья в личной жизни! yes

    2. 0
      22 мая 2021 10:36
      Вот только главный герой заканчивал ЛГУ а не ВИИЯ.
  2. +5
    21 мая 2021 06:55
    Всех причастных с праздником
    1. +7
      21 мая 2021 08:09
      Цитата: туц
      Всех причастных с праздником

      С благодарностью вспоминаю своего учителя, Владимира Ивановича, который был переводчиком у группы военных, которые принимали сдачу Паулюса в плен.
      Светлая память всем переводчикам, которые воевали и еще многое успевали сделать "в перерывах"
    2. +3
      21 мая 2021 09:55
      Цитата: туц
      Всех причастных с праздником

      Имя им - легион, как грится! Ибо помнится, в разведке ВС СССР почти все офицеры имели удостоверение военного переводчика. Мне, например, во время службы в ГСВГ приходилось "подрабатывать" переводчиком в прокуратуре и отделе спецпропаганды, так что тоже имею право сегодня наконьячиться laughing drinks
      1. +1
        21 мая 2021 12:17
        Цитата: Doliva63
        Ибо помнится, в разведке ВС СССР почти все офицеры имели удостоверение военного переводчика.

        Нет, не все - для этого нужно было окончить курсы, сдать экзамены и потом периодически подтверждать квалификацию, потому что за это шла доплата к окладу.
        К слову в группе много штатных переводчиков было из гражданских ВУЗов - переводчики из ВИИЯ были большой редкостью, ими не разбрасывались и в войска практически не посылали.
        1. +2
          21 мая 2021 16:53
          Цитата: ccsr
          Цитата: Doliva63
          Ибо помнится, в разведке ВС СССР почти все офицеры имели удостоверение военного переводчика.

          Нет, не все - для этого нужно было окончить курсы, сдать экзамены и потом периодически подтверждать квалификацию, потому что за это шла доплата к окладу.
          К слову в группе много штатных переводчиков было из гражданских ВУЗов - переводчики из ВИИЯ были большой редкостью, ими не разбрасывались и в войска практически не посылали.

          Коллега, достаточно было в родном училище сдать экзамен на переводчика, если вы не в курсе drinks
          1. +1
            21 мая 2021 19:07
            Цитата: Doliva63
            Коллега, достаточно было в родном училище сдать экзамен на переводчика, если вы не в курсе

            Во-первых не во всех училищах давали такие знания по иностранному языку, чтобы получить удостоверение переводчика, это все таки сложная специальность. Во-вторых надо было еще стоять на должности, связанной со знанием иностранного языка. Ну и каждые два года подтверждать комиссии свои знания, если мне память не изменяет - по крайней мере в группе так было при мне. Так что не все офицеры разведки представлялись на эту комиссию - список утверждал начальник управления.
            1. +1
              22 мая 2021 19:48
              Цитата: ccsr
              Цитата: Doliva63
              Коллега, достаточно было в родном училище сдать экзамен на переводчика, если вы не в курсе

              Во-первых не во всех училищах давали такие знания по иностранному языку, чтобы получить удостоверение переводчика, это все таки сложная специальность. Во-вторых надо было еще стоять на должности, связанной со знанием иностранного языка. Ну и каждые два года подтверждать комиссии свои знания, если мне память не изменяет - по крайней мере в группе так было при мне. Так что не все офицеры разведки представлялись на эту комиссию - список утверждал начальник управления.

              Как не во всех? Во всех мне известных - точно: Моспех, Ленпех, ДВОКУ, КВОКУ, РВДККУ, СВВПТАУ, НВВПОУ, ну и у связистов, училища не помню. Это только с кем служил. Другое дело, что не каждый после сдачи экзамена по ин.язу еще год потом занимался, чтобы получить допуск к экзаменам на переводчика. Что касается продления в войсках, то да, для прокуратуры, например, оно было нужно, а отделу спецпропаганды оно было до лампочки, если ты с ними уже работал. И потом, помимо удостоверения(немецкий) у меня было ещё 2 языка - английский(в объёме военного переводчика) и испанский(общественно-политическая лексика, как тогда говорили). Шатаясь в свободное время по Германии запросто "косил" под туриста laughing И лишь когда полиция интнресовалась, доставал синий паспорт. Молодость, блин! wassat
              1. 0
                23 мая 2021 09:58
                Цитата: Doliva63
                Как не во всех? Во всех мне известных - точно: Моспех, Ленпех, ДВОКУ, КВОКУ, РВДККУ, СВВПТАУ, НВВПОУ, ну и у связистов, училища не помню.

                Иностранные языки преподавались во всех высших военных учебных заведениях СССР - это обязательный курс. Но чтобы получить специальность "военного переводчика" необходимо было пройти специальный курс иностранного языка и после этого получить удостоверение, насколько я помню. Для оперативной разведки готовили переводчиков в Киевском общевойсковом, которое закончил Резун к примеру, но и он не сразу попал в разведку, так что ему ничего не могли платить на должности командира учебной роты за язык. Про остальные училища говорить не буду, но чтобы стать на должность военного переводчика курса иностранного языка военных училищ было недостаточно - сужу по тем переводчикам, с которыми пришлось сталкиваться, все они имели как минимум иняз за плечами.
                Цитата: Doliva63
                Другое дело, что не каждый после сдачи экзамена по ин.язу еще год потом занимался, чтобы получить допуск к экзаменам на переводчика.

                Вот про это я и говорю - обычного курса было недостаточно, да и в некоторых учебных заведениях это вообще не предусматривали.

                Цитата: Doliva63
                И потом, помимо удостоверения(немецкий) у меня было ещё 2 языка - английский(в объёме военного переводчика) и испанский(общественно-политическая лексика, как тогда говорили).

                Такое знание языков можно было получить либо в инязе, либо в ВИИЯ, либо в ВДА - других структур, готовивших специалистов такого профиля в Вооруженных Силах я не знаю. Вы наверное иняз заканчивали или какие-то курсы дополнительно - как я предполагаю.
                Цитата: Doliva63
                И лишь когда полиция интнресовалась, доставал синий паспорт. Молодость, блин!

                А разве паспорта не забирали после прибытия в группу? У нас положено было их сдавать, и только при отправлении в отпуск или командировку в Союз давали на руки.
                Правда я обходился без всякого паспорта, даже когда ездил в Западный Берлин после объединения - достаточно было показать пропуск группы с фотографией, и немцы отваливали без вопросов. К слову на одном из сайтов я выложил свой пропуск тех времен - их при выводе даже не отбирали.
                1. 0
                  23 мая 2021 17:12
                  Нет, паспорт не сдавали. Нам рекомендовали носить с собой его, а не удостоверение. Английский у меня с детства был 2-м языком, у нас в школе оба преподавали, в училище натаскался до уровня, но там 2 языка нельзя было официально учить, т.к. учебные группы разбиты именно по языкам. Испанский сам учил. Ну, а немецкий - любимый, даже стихи на нём писал преподавательнице немецкого laughing Более-менее мог говорить на польском и румынском - родня, понимаете ли. В "разведку" меня трижды "покупатели" приезжали "смотреть", но не сложилось, так и служил в разведке до дембеля laughing drinks
                  1. 0
                    23 мая 2021 17:28
                    Цитата: Doliva63
                    Английский у меня с детства был 2-м языком, у нас в школе оба преподавали, в училище натаскался до уровня, но там 2 языка нельзя было официально учить, т.к. учебные группы разбиты именно по языкам.

                    У нас тоже все учебные группы были разбиты на два языка - немецкий и английский. Даже предусматривалось написание диплома на иностранном языке, за что могли доплатить к окладу, но не помню чтобы кто-то это сделал, потому что уж слишком сложно это было написать при нашем знании языка да еще в радиотехнике.
                    Цитата: Doliva63
                    Более-менее мог говорить на польском и румынском - родня, понимаете ли.

                    Вы просто полиглот, даже удивляюсь почему на этом карьеру не сделали при таких задатках. К слову, когда военную спецпропаганду нам передали, там пришли очень высококлассные специалисты, причем все отделом и они посильнее нашей молодежи были, как мне кажется.

                    Цитата: Doliva63
                    В "разведку" меня трижды "покупатели" приезжали "смотреть", но не сложилось,

                    Они на предмет чего смотрели - дальнейшей учебы или службы в другой структуре? Там разный подход был, если вы в курсе, и даже медицинские показатели учитывались.
                    1. 0
                      23 мая 2021 18:08
                      Меня "немка" в училище заставила писать курсовую по истории развития танковой промышленности на немецком - как я ей благодарен за это! Во-первых, отметился сразу на 3-х кафедрах - истории, танковых войск, ин.яз; во-вторых, тут же предложили в партию вступить, причём рекомендателями выступили начальники этих кафедр, которые у нас считались "железными", против которых никто бы не попёр; в-третьих, я автоматом попал на экзамен на переводчика - а это была почти гарантия после выпуска попасть на малую Родину - в ГДР.
                      А карьера закончилась, когда СА разваливать стали. Мне стало не интересно служить. Особенно, когда известный мне командир части, осуждённый судом чести, стал зам.Главкома Сухопутных войск. Это уже ни в какие ворота!
                      "Покупатели" были из Академии Советской армии, типа. Т.е., учёба. Ну, факультеты там вы знаете, наверное. А с медицинскими показателями был полный порядок - КМС по 4 видам спорта(рукопашка, ОКУ-32, гиря, кросс). Наверное, характер сказался. Говорил, что думаю.
                      1. 0
                        24 мая 2021 16:22
                        Цитата: Doliva63
                        "Покупатели" были из Академии Советской армии, типа. Т.е., учёба.

                        Из штаба группы они были - так принято для первичного отбора.
                        Цитата: Doliva63
                        Наверное, характер сказался. Говорил, что думаю.

                        Совсем необязательно - могла жена по каким-то параметрам не проходить, или внешние данные были не те, какие требовались. А может и ваши начальники причастными оказались - об этом вам все равно бы не сказали.
                        Но я думаю что вы ничего не потеряли - не все там так радужно, как может показаться со стороны.
                      2. 0
                        25 мая 2021 17:38
                        Папа моего друга был резидентом в другом полушарии. Много чего рассказывал и про "не всё так радужно". А потом по службе познакомился с майором, который в лейтенантские годы был у него там водителем, представляете, какая тесная армия у нас была? laughing Но меня в это не тянуло, мечталось пройти с группой вдоль Амазонки. И что досадно, один мой товарищ, правда, из другого училища, таки был там! Недолго, типа стажировки в сопровождении местных товарищей. Вот ему завидую.
  3. +4
    21 мая 2021 07:21
    среди награждённых за разработку нашей магазинной винтовки был офицер Генерального Штаба. он в совершенстве владел несколькими иностранными языками и оперативно обеспечивал Комиссию свежей зарубежной военно-технической информацией. С праздником!
  4. +5
    21 мая 2021 08:15
    С праздником военные переводчики!Хорошее Вам образование давала страна,очень много из вашей среды людей,которые приняли участие в написании современной истории современной России.Наверно даже вы единственные такие.
  5. +3
    21 мая 2021 10:00
    .... Он ведь не просто переводит,
    Он меж людьми мосты наводит.
    Его внимательнее слушай,
    Он переводит даже души.
    В деревнях, кишлаках, в столицах -
    Он должен быть один в ста лицах.
    С профессором - ученым малым,
    С военными - в огне бывалым.
    С врагом - искусным дипломатом,
    Не пользуясь, хоть надо, матом.
    С чекистами - вперед смотрящим,
    С умершими - о них скорбящим.
    Делам любого чутко внемля,
    С крестьянином - полюбит землю.
    В беседе с летчиком - он летчик,
    При всем, однако ж, переводчик. ...

    Кирсанов Юрий
    Афганская кассета №1 • 1980


    С Праздником, военные переводчики!!! soldier
  6. +3
    21 мая 2021 10:38
    Конечно же я присоединяюсь к поздравлениям толмачей ! Но только я хотел заметить , что переводить можно не только с русского на...и обратно ,английского,немецкого, французского, итальянского... Но и "языком" жестов ,мимикой и рисунками !